Tuesday, November 22, 2011

Tõlge: T. S. Eliot - Tähetarkade teekond

Tähetarkade teekond

„See oli meile külm tulemine,
Just aasta halvimal ajal
Reisiks ja nõnda pikaks reisiks:
Tee on sügav ja ilm terav,
Päris talve südames.“
Ja tusased, vermejalgsed, kangekaelsed kaamlid,
Lebamas sulavas lumes.
Oli aegu, kui kahetsesime
Suvepaleesid nõlvadel, terrasse,
Ja siidis tüdrukuid toomas šerbetti.
Siis kiruvad ja nurisevad kaamlimehed
Jooksmas ära, ja tahtmas oma viina ja naisi,
Ja öötuled kustumas ja varjupaiga puudus,
Ja linnad vaenulikud ja ebasõbralikud
Ja külad räpased, nõudmas kõrgeid hinde:
See oli meile raske aeg.
Lõpuks eelistasime reisida läbi öö
Magades viivudes,
Hääled laulmas meie kõrvis, öeldes,
Et see kõik on rumalus.

Siis koiduks jõudsime alla, mõõdukasse orgu,
Märg, lumepiirist madalam, rohelusest lõhnav;
Voolavad ojad ja vesiveski tagumas pimedust,
Ja kolm puud madalal taeva all,
Ja valge vana hobune kappas ära aasal.
Siis jõudsime võõrastemajani, veinilehed üle uksepiida
Avatud uksel kuus kätt mängimas hõbeda peale täringuid
Ja jalad tagumas veini tühju lähkreid
Kuid informatsiooni ei olnud, ja jätkasime seega
Ja saabusime õhtul, ega hetkegi liig vara
Leides koha; see oli (võiks öelda) rahuldav.

Kõik see toimus ammu, ma mäletan,
Ja ma teeksin seda uuesti, kuid pannud kirja
Seda pannud kirja
Seda: kas olime juhitud kogu see tee
Sünni või Surmani? Oli Sünd, kindlasti,
Meil oli tunnistust ja kahtlemata. Olin näinud sündi ja surma,
Kuid arvanud, et on teisiti; see Sünd oli
Meile raske ja kibe kannatus, nagu Surm, meie surm.
Me naasesime oma kohtadele nendes Kuningriikides,
Kuid ei enam rahus asjade vanas korrast
Ühes võõra rahva seas, nemad käperdamas oma jumalaid.
Oleksin õnnelik veel ühest surmast.