S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo
Questa fiamma staria sensa piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
Sensa tema d’infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the
window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the
window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the
chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple
pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will
reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of
windows? ...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald)
brought in
upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat,
and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled
streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts
that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns
on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the
beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
|
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo
Questa fiamma staria sensa piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero
Sensa tema d’infamia ti rispondo.
Lähme siis, sina ja mina
Kui õhtu laotatud on vastu taevast
Nagu eetri all patsient laual;
Lähme, läbi teatud pooltühjade tänavate,
Odavate üheöö hotellide
Pulbitseva pelgupaiga rahutus öös
Ning austrirestoranide, kus saepuru põrandal:
Tänavate, mis mööduvad nagu halva kavatsusega
Väsitav vaidlus
Et juhtida sind rusuva küsimuseni...
Oh, ära küsi „Mis viga?“
Lähme ja külastame.
Naised tulevad ja lähevad toas
Kõneldes Michelangelost
Kollane udu, mis sügab oma selga vastu aknaruute
Kollane suits mis sügab oma koonu aknaruudul
Lakkus keelega õhtu nurkadesse,
Viivles äravoolutorude loikudel
Lasi oma seljale tahma, mida korstendelt langeb
Hiilis läbi terrassi, korraga hüppas,
Ja nähes, et oli oktoobri mahe öö
Keerles korra üle maja ning vajus unne
Ja, tõepoolest, jääb aega
Kollasele suitsule, mis libiseb piki tänavaid,
Sügades selga vastu aknaruute;
Jääb aega, jääb aega
Valmistumaks kohtuma, kellega sa kohtud;
Jääb aega loomiseks ja tapmiseks
Ja kõigiks käte töödeks ja päevadeks,
Mis tõstavad ja asetavad küsimuse su ette;
Aega sulle ja mulle
Ja aega veel sajaks kõhkluseks,
Sajaks nägemuseks ja paranduseks,
Enne kohvi ja kooki.
Naised tulevad ja lähevad toas
Kõneldes Michelangelost.
Ja, tõepoolest, jääb aega
Mõtisklemaks, „Kas ma julgen? Kas julgen?“
Aega pöörata tagasi ning laskuda trepist,
Kiilakas laik keset mu juukseid –
[Nad ütlevad: „Juuksed, kui hõredaks tal jäänd!“]
Mu hommikumantel, lõua vastu kindlalt püsib krae
Mu lips rikkalik ja malbe, lihtsaks kinnituseks nõel
[Nad ütlevad: „Kuid jalad ja käed, kui kõhnaks tal jäänd!“]
Kas ma julgen
Segada universumit?
Hetke pärast jääb aega
Otsusteks ja parandusteks, mida hetk keerab ümber.
Sest olen tundnud juba kõiki neid, tundnud neid kõiki –
Tundnud õhtuid, hommikuid ja pärastlõunaid,
Mõõtnud kohvilusikaga ära oma elu
Tunnen hääli kadumas kaduval toonil
Kaugema toa muusika varjus.
Niiet peaksin arvama kuidas?
Ja ma olen tundnud juba silmi, tundnud neid kõiki –
Silmi, mis kinnitavad sind formuleeritud maneeril
Ja kui ma olen formuleeritud ja sirutatud nõelale
Kui olen naelutatud seinale ja vingerdan,
Siis peaksin alustama kuidas
Et sülitada välja oma päevade ja tegude pärad?
Ja peaksin arvama kuidas?
Ja olen tundnud juba käsi, tundnud neid kõiki-
Käsi, mis on ehitud, valged ja paljad
[Kuid lambikumas, helepruune udemeid täis!]
Kas on see riiete parfüüm
Mis mind eksitab nõnda?
Käed, mis lasuvad laual või on mähitud salli.
Ja peaksin arvama siis kuidas?
Ja peaksin alustama siis kuidas?
Ehk ütlen ma, olen käinud hämarikus läbi kitsaste
tänavate
Ja vaadanud kerkivat tossu särgiväel
Üksildaste meeste piipudest, kes akendel nõjatuvad?...
Pidanuksin olema sakiline sõrapaar
Sibamas piki vaiksete merede põhja.
Ning pärastlõuna ja õhtu nii rahulikult magavad
Pikkade sõrmede lohutuses
Unel... väsinud... või siis teeskleb,
Lebades põrandal, siin sinu ja minu kõrval.
Peaksin ma, pärast koogikesi, teed ja jääd,
Olema veel tugev, et sundida hetke kriisini?
Kuid kuigi olen nutnud ja paastunud, nutnud ja palvetanud,
Kuigi olen näinud oma pead [pealt natukene kiilanev]
toodamas taldrikul,
Ei ole ma prohvet – ja sellest pole lugu;
Ma olen näinud oma ülevuse hetke loitmas,
Ja igavese Jalaväelase irvet, oma mantlit tema käes
Ja mul oli – lühidalt öeldes – hirm.
Ja oleks see olnud seda väärt, siiski,
Pärast tassikesi, moosi ja teed,
Portselani ja meie jutuvada hulgas
Oleks olnud see seda väärt
Hammustada aines naeratusega katki
Pigistada ilmaruum palliks
Lasta see mõne rusuva küsimuse poole,
Öelda: „Mina olen Laatsarus, naasenud surnust,
Naasenud ütlemaks teile kõigile, ütlen teile kõigile“-
Kui keegi, asetades tema pea kõrvale padja,
Peaks ütlema: „Seda ei mõelnud ma üldse.
Ei mõelnud seda, üldse.“
Ja oleks see olnud seda väärt, siiski
Oleks see olnud seda väärt,
Pärast päikeseloojanguid, ukselävesid ja niiskeid
tänavaid,
Pärast romaane, teetasse, põrandal lohisevaid kleite –
Ja seda ja palju enamat? –
On võimatu lihtsalt öelda, mida mõtlen!
Kuid nagu võlulatern kuvaks närvimustreid ekraanile:
Oleks see olnud seda väärt
Kui keegi, asetudes padjale või heites minema salli
Ja akna poole pöördudes peaks ütlema:
„Ei mõelnud seda üldse,
Seda ei mõelnud ma üldse.“
Ei! Ma pole prints Hamlet, ega hakka kunagi olema;
Olen ma teenistusaadel, keegi, kes käib kah,
Et paisutada protsessiooni, alustada siin-seal mõni stseen
Nõustada printsi; hõlbus tööriist, kahtlemata,
Aupaklik, rõõmus et must kasu
Taktitundeline, ettevaatlik, täpne;
Suuri lauseid täis, aga natukene nüri;
Kohati, tõesti, peaaegu naeruväärne-
Peaaegu, kohati, Narr.
Jään vanaks... jään vanaks
Keeran pükstel sääri üles.
Kas kammin juukseid üle laigu? Julgen süüa virsikut?
Kannan valgeid flanellpükse ja kõnnin piki randa.
Kuulen merineitsisid laulmas, üks teisele.
Ma ei usu, et nad laulaksid mulle.
Olen näinud neid sõitmas merele lainetel
Sugedes tahapuhutud lainete valget juust
Kui tuul puhub vee mustaks ja valgeks.
Oleme viivelnud mere kambrites
Ühes meritüdrukutega, punaka ja rohelise vetika
pärjatud
Kuni inimhääl meid äratab ja upume.
|
Friday, August 22, 2014
Tõlge: T. S. Eliot - J. Alfred Prufrocki armulaul
Labels:
Eliot Thomas Stearns,
inglise keelest,
luule,
paralleeltekst,
tõlge
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment