Selles
essees uurin tõlkimisel toimuvaid grammatilisi ja süntaktilisi muutusi
saksa, inglise ja prantsuse keele näitel. Taoine empiiriline kirjeldus
võtab oma eeskuju eelkõige Gideon Toury deskriptiivsest lähenemisest
tõlketeooriale. Korpus on neli esimest lauset Ulrich Becki
võimukriitilisest esseest “Merkiavellis Macht, mis ilmus saksakeelsena 08.10.2012 ajakirjas Der Spiegel ning selle tõlgetest inglise (“The Power of Merkiavelli: Angela Merkel’s Hesitation in the Euro-crisis”, 5.11.2012, Opendemocracy.org) ja prantsuse keeles (“Angela Merkel, nouveau Machiavel”
12.11.2012, Le Monde). Need neli lauset moodustuvad artikli juhtlõigu
ja on tõlgitud eranditul kõikides versioonides. Kantsulgudes oleva
eestikeelse tõlke puhul olen üritanud jälgida võõrkeelseid näiteid
võimalikult täpselt (säilitada esialgne lausestruktuur, sõnatüüp,
tegumood jne...), et erinevus tõlgete vahel oleks ilmne ka eesti keeles.
Kokku
on Ulrich Becki artiklit vähemalt seitsmel korral ning sellele lisaks
veel neli arvamusartiklit, mis võtavad artikli sisu kokku vabamas
vormis. Esimesed olid kokkuvõtted hispaania ja itaalia keeles, mis
ilmusid juba järgmisel päeval. Umbes järgmise kuu aja jooksul tõlgiti
artikkel kreeka, itaalia, inglise ja prantsuse keelde. Oluline on
märkida, et prantsusekeelne tõlge sai edasiseks aluseks tõlgetele ka
hispaania, portugali ja rumeenia keeles ning kokkuvõttetele vene ja
horvaatia keeles.
Visuaalne ülevaade Ulrich Becki artikli levimisest. Tõlked on tähistatud sinise ja kollasega, kokkuvõtvad arvamusartiklid punase ja oranžiga:
Tõlgete
rohkus ja mitmekesisus kätkeb endast võimalust uurida ka tõlkimist läbi
vahendajakeele. Olukord on eriti soodus, kuna lähedalt seotud itaalia
keelde on artikkel tõlgitud ka otse saksa keelest. Sellepärast lisan oma
võrdlusesse, hõlmamata neid samaväärsesse grammatillisse analüüsi,
vähemal määral ka itaalia ja hispaaniakeelse tõlke.
Teksti
terviklikkuse perspektiivist on eri versioone kolm: 1) need tõlked, mis
tõlgivad saksakeelse originaali täielikult (inglise- ja kreekakeelne
tõlge), 2) saksakeelset originaali kärpiv prantsusekeelne tõlge ja
sellel põhinevad tõlked ning 3) itaaliakeelne tõlge, mis samuti lühendab
saksakeelset originaali, kuid iseseisvalt prantsusekeelsest
versioonist.
Esimene lause
Viele sehen in Angela Merkel die ungekrönte Königin Europas.
[Paljud näevad Angela Merkelis Euroopa kroonimata kuningannat.]
The German Chancellor Angela Merkel is widely regarded as the uncrowned queen of Europe.
[Saksa kantsler Angela Merkelit peetakse laialdaselt Euroopa kroonimata kuningaks.]
Nombreux sont ceux qui voient en la chancelière allemande la reine sans couronne de l'Europe.
[Arvukad on need, kes näevad saksa kantsleris Euroopa ilma kroonita kuningannat.]
Beck alustab sõnaga viele
- omadussõna, mida autor kasutab kasutab nimisõna funktsioonis ja
muudustab aluse selles aktiivses lihtlauses. Substantiveeritud
omadussõna tõlkimine on ilmselgelt probleemne ning mõlemad tõlked
proovivad sellest mööda saada - inglisekeelne versioon kasutab
passiivset konstruktsiooni, kus originaali alusest tehakse tegusõna
mõjudav adverb, prantsuse keeles aga on sõna tõlgitud terve osalausega, muutes kogu lause nõnda liitlauseks. Need muudatused toimuvad hoolimata faktist, et nii “Many see” kui ka “Beaucoup voit” mõlemas keele aktiivses kasutuses siiski esinevad. Teine nihe toimub partitiivist tuletatud omadussõnast ungekrönte, millest prantsuse keeles tõlgitakse eessõnafraasiga sans couronne.
Eraldi probleem on Merkeli nime tõlkimine. Inglise keeles lisatakse siia täpsustus The German Chancellor [Angela Merkel], prantsuse keeles aga jääbki ainult tiitel la chancelière allemande ning
nimeliselt mainitakse Merkelit alles teises lauses. Lauseliikmete
varieerumine nime, asesõna ja kirjeldava nimisõna(fraasi) vahel on
keeruline küsimus, sõltudes eelkõige iga teksti sisemisest loogikast,
mida ma selles esees sügavamalt ei puuduta.
Kui
me võrdleme ka itaalia ja hispaaniakeelseid tõlkeid, näeme, et
itaaliakeelne versioon on jäänud ustavaks substantiveeritud
omadussõnale, samas kui hispaania keeles järgitakse prantsuse teksti
konstruktsiooni. Ka itaaliakeelses tekstis on ungekrönte tõlgitud partitsiibiga.
MOLTI vedono in Angela Merkel la regina non incoronata d'Europa.
[Paljud näevad Angela Merkelis Euroopa mitte kroonitud kuningannat.]
Son muchos los que ven en la canciller alemana una reina de Europa sin corona.
[On palju neid, kes näevad saksa kantsleris Euroopa ilma kroonita kuningannat.]
Teine lause.
Wenn man fragt, woraus die deutsche Bundeskanzlerin ihre Macht schöpft, stößt man auf ein charakteristisches Merkmal ihres Handelns: ihre geradezu machiavellistische Wendigkeit.
[Kui
keegi küsib, kustkohast ammutab Saksa riigikanstler oma võimu, jõuab ta
riigikantsleri tegemiste iseloomuliku omaduseni: tema lausa
machiavelliliku osavuseni.]
If we inquire into the basis of her power we become aware of one characteristic feature of her effectiveness: her characteristic quality is a tactical adroitness that might well be deemed Machiavellian.
[Kui
me uurime tema võimu alust, saame teadlikuks ühest tema tõhususe
iseloomulikust omadusest: tema iseloomulik omadus on taktikaline osavus,
mida võib pidada suisa machiavellilikuks.]
Quand on pose la question de savoir d'où Angela Merkel tient son pouvoir, on est renvoyé à l'une des caractéristiques qui définissent sa façon de faire : une habileté machiavélique.
[Kui
keegi esitab küsimuse saamaks teada, kuskohast Angela Merkel saab kätte
oma võimu, saadetakse ta [tagasi] ühe iseloomuomaduseni, mis defineerib
tema [Merkeli] tegutsemisviisi: machiavellilik osavus.]
Sõnaliigilisi nihkeid esineb ainsana prantsuse keeles, kus saksakeelne verb fragen muutub konstruktsiooniks nimisõna + infinitiiv. Teises kohas võtab prantsusekeelne versioon ühe sõnaga kokku characteristisches Merkmali.
Suuremad
muudatused toimuvad süntaktilisel tasandil, eriti inglise keeles, kus
osalausest saab essõnafraas ning vastukaaluks saksakeelne täiend laieneb
pikaks ja keeruliseks osalauseks (“her characteristic quality is...”).
Prantsusekeelne tõlge jääb alugpärasele lauseehitusele ustavamaks,
siiski laieneb ka tema puhul lühikene genitiivtäiend omaette osalauseks.
On tähelepanuväärne, et need süntaktilised muudatused toimuvad justkui
omamoodi kompentsatsioonitaktikana - kui tõlge on ühe semantilise üksuse
puhul kokkuvõtvam, näib see tingivat laienemise teise puhul.
Mainida tuleb ka inglisekeelset tõlget genitiivtäiendile: of her effectiveness: kuigi keeles eksisteerib sünteetiline ‘s-genitiiv, on sagedane (kui mitte sagedasem) lahendus väljendada genitiivset suhet ka eessõnaga of.
Teisisõnu, tasub siinset tõlget võtta standardlahendusena saksa
genitiivtäiendi puhul. Prantsuse keeles oleks see vastavalt eessõna de.
Beck kasutab umbisikulist man-konstruktsiooni,
mis võimaldab ka aktiivses lauses jätta täpsustamata tegevuse
sooritaja. Inglise keeles on samal kohal kasutatud üldistavalt mitmuse
esimest pööret we ning prantsuse keeles kolmanda ainuse sõna on, mis enam-vähem kattub saksa man-iga tähenduses. Inglise keeles saab analoogselt kasutada asesõna funktsioonis one-i [If one inquires...], kuid inglise keeles võib see tunduda markeeritult kirjakeelne ning tõlkija on otsustanud tavapärasema konstruktsiooni kasuks.
Kui
vaadata itaalia ja hispaaniakeelset tõlget, siis ilmneb, et mitte alati
ei ole otse lähtekeelest tõlgitud itaaliakeelne versioon struktuurilt
täpsem. Nõnda säilib hispaania keeles algupärane tingimuslik kui..., samas kui itaalia versioon võtab kasutusele da-tegevusnimega võrreldava infinitiivkonstruktsiooni. Man-konstruktsiooni
lahenebki itaalia versioonis infintiiviga, hispaania keeles, kus lause
tegijat väljendamiseks piisab verbist niikuinii, kasutatakse ainult
kolmanda isiku refleksiivpronoomenit se.
Per
capire da dove la cancelliera federale tragga il suo potere, occorre
tener conto di un aspetto caratteristico del suo agire: la sua duttilità
addirittura machiavellica.
[Et
mõista, kuskohast riigikantsler ammutab oma võimu, tuleb võtta arvesse
tema tegutsemise iseloomulik aspekt: tema suisa machiavellilik
paindlikkus]
Cuando
se plantea el tema de saber de donde saca Angela Merkel tanto poder, es
imposible no remitirse a una de las características que definen su
manera de proceder : una habilidad maquiavélica.
[Kui
teemaks tõuseb, et saada teada, kuskohast Angela Merkel saab taolise
võimu, on võimatu mitte võtta arvesse üht iseloomuomadustest, mis
defineerib tema tegutsemisviisi: machiavellilik osavus.]
Kolmas lause
Der Fürst, so Niccolò Machiavelli, der erste Denker der Macht, müsse sich nur dann an sein politisches Wort von gestern halten, wenn es ihm heute Vorteile bringe.
[Valitseja
– nagu [ütleb] Niccolò Machiavelli, esimene võimu üle mõtleja – peaks
jääma oma eilse poliitilise sõna juurde ainult siis, kui see talle täna
eeiliseid toob.]
The Prince, Machiavelli believed, must only stick to what he said yesterday if it brings him positive advantages today.
[Valitseja,
uskus Machiavelli, peab jääma selle juurde, mis ta eile ütles, ainult
siis, kui see toob talle positiivseid eeliseid täna.]
Selon Nicolas Machiavel (1467-1529), premier penseur à se pencher sur la nature du pouvoir, le prince ne doit tenir sa parole donnée hier que si elle peut lui apporter des avantages.
[Vastavalt Niccolò Machiavellile
(1467-1529), esimese mõtleja [kes on] uurima võimu loomuse üle,
valitseja ei tohi pidada oma eile antud sõna muidu, kui see [ainult]
talle eeliseid tuua võib.]
Mõlemad tõlked teevad mitu suurt muudatust. Esimesena Machiavelli täiend der erste Denker der Macht
- inglise keeles puudub see täielikult ning on ilmselt esimene
tähenduslik väljajätt senivaadatud lausetest. See on vastupidine tõlgete
üldisele tendentsile informatsiooni pigem lisada, kui ära võtta.
Selgitatav on see eelkõige muutustega lauseehituses - inglisekeelne
tõlkija on lisanud verbi ja teinud kogu üksusest iseseisva osalause.
Täiend oleks sellisel juhul pidanud tulema aluse ja verbi vahele (“Machiavelli [täiend] believed”)
ning muutnuks kogu osalause erakordselt kohmakaks. Tähelepanuväärne on,
et see süntaktiline muudatus on tingitud eelkõige soovist säilitada
algupärane sõnajärjekord. Prantsusekeelne versioon, vastukaaluks,
säilitab küll esialgse lausestruktuuri, kuid teeb seda sõnajäjärjekorra
(või pigem, lause liikmete järjekorra) muutmise arvelt. Täiend ise
kasutab genitiivtäiendit, mis prantsuse keelde on tõlgitud eessõnafraasi
abil. Nagu eelminegi kord, lisandub genitiivtäiendi tõlkiminel
prantsuse keeles verb (infinitiiv se pencher).
Teisena väärib rohkem tähelepanu nimisõnafraas sein politisches Wort von gestern. Tegemist
on kompleksse fraasiga, millel on attributiivses positsioonis nii
asesõna kui omadussõna ning predikatiivses positsioonis lisandub veel
essõnafraas. Inglise keelde on see tõlgitud küsisõnafraasiga, mis on
sisuliselt jälle hõlmab kõiki lauseks vajalikke komponente, prantsuse
keeles säilib küll nimisõnafraas, kuid essõnafraas on asendatud
partitiipse konstruktsiooniga (“donnée hier”). Omadussõna politisch jäetakse välja mõlemas tõlkes, mis annab mõista selle ebaolulisust lausest arusaamisel.
Teised märkimisväärsed muudatused on omadussõna lisandumine inglise keeles (Vorteile vs. positive advantages) ning eitus prantsuse keeles (müsse sich anhalten vs. ne doit tenir). See viimane on tingitud ne... ...que-konstruktsiooni kasutamisest, mida tõlkija on otsustanud kasutada.
Kui me vaatame lisaks itaalia ja hispaaniakeelseid tõlkeid, ilmneb lisaks, et prantsuse versiooni eessõnaline konstruktsioon “selon Nicholas Machiavelli”
on romaani keeltes üleüldine. Itaaliakeelne versioon on võrdlemisi
originaalitruu, säilitdes üks-ühele nii Machiavelli täiendi kui ka
nimisõnafraasi sein politisches Wort von gestern.
Ka hispaaniakeelne versioon jälgib üsna täpselt oma lähteteksti, kuid
muudab eituse uuesti positiivseks. Negatsioon kaob ära ka
portugalikeelses, kuid säilib rumeeniakeelses tõlkes.
Secondo
Niccolò Machiavelli, il primo pensatore del potere, il principe deve
attenersi alla sua parola politica di ieri solo se la cosa gli procura
dei vantaggi.
[Vastavalt
Niccolò Machiavellile, esimese võimu üle mõtleja , valitseja peab jääma
oma eilse poliitilise sõna juurde ainult, kui asi talle toob eeliseid.]
Según Nicolás Maquiavelo
(1467-1529) el primer pensador que se preocupó por la naturaleza del
poder, el príncipe solo debe mantener su palabra del día anterior si eso
le reporta ventajas.
[Vastavalt Niccolò Machiavellile (1467-1529) esimese mõtleja, kes süübis võimu loomusesse, peab valitseja
hoidma oma eelneva päeva sõna ainult siis, kui see talle toob eeliseid.]
Neljas lause
Überträgt man das auf die Situation der Gegenwart, lautet die Maxime: Man kann heute das Gegenteil von dem tun, was man gestern verkündet hat, wenn es die eigenen Chancen bei der nächsten Wahl erhöht.
[[Kui]
tuua see oleviku olukorda, kõlab maksiim – täna saab teha vastupidist
sellele, mis eile kuulutatud oli, kui see enda võimalusi järgmistel
valimistel tõstab.]
Transferring this to the present situation would produce the maxim: today you can do the opposite of what you proclaimed yesterday, if it improves your own chances in the next election.
[Selle
ülekandmine praegusesse olukorda toodaks maksiimi: täna saad sa teha
vastupidist sellele, mida sa kuulutasid eile, kui see aitab sinu enda
võimalusi järgmistel valimistel.]
Si l'on transpose cette maxime à la situation d'aujourd'hui, cela donne : il est possible de faire aujourd'hui le contraire de ce que l'on a annoncé hier, si cela augmente les chances de gagner les prochaines élections.
[Kui
kanda see maksiim üle tänasesse olukorda, annab see: on võimalik teha
täna vastupidist sellele, mida kuulutati eile, kui see suurendab
võimalusi võita järgmiseid valimisi.]
Umbisikuline man esineb selles lauses tervelt kolm korda - esimene man-konstruktsioon on tõlgitud inglise keelde gerundiivse ing-vormiga, muutes selle lauselühendiks, prantsuse keeles leiab taaskord kasutust umbisikuline on. Teise ja kolmanda man-konstruktsiooni puhul asendab tõlkija inglise keeles jällegi asesõna, prantsuse keeles on aluseks tehtud semantiliselt tühi il. Süntaktilises mõttes on veel oluline lisandus si,
mis sisuliselt muudab lause tingimuslauseks. On huvitav täheldada, et
ka inglisekeelne lause väljendab tingimuslikkust, kasutades selleks
modaalverbi would. Kuigi saksakeelses originaalis ilmneb tingimuslikkus alles lause lõpus (“wenn es die eigenen Chancen...”),
on mõlemad tõlked pidanud vajalikuks seda väljendada terve lause
vältel, mis annab tunnusust originaallause elliptilisest loomusest.
Järgneb gentiivtäiend die Situation der Gegenwart. Inglise
keele lahendust saab kirjeldada kaheti - kuna erinevust kahe sõnaliigi
vahel pole, siis saab seda võtta nii atributiivses positsioonis nimisõna
kui ka lihtsalt omadussõnana. Prantsusekeelne tõlge on
standardlahendus.
Mainimist väärib ka prantsusekeelne tõlge “de gagner les porchaines elections”.
Kuivõrd kogu teksti puhul on olnud tendents analüütilistemates inglise
ja prantsuse keeles leida lahendus eelkõige eessõnade abil, siis
siinkohal näeme vastupidist ja eessõnafraasist tehakse infinitiivverbi
objekt.
Kui
vaatame itaalia ja hispaaniakeelset tõlget, näeme, et itaaliakeelne
versioon kasutab hoopis partitsiipi ja on jätnud modaalsuse muutumata.
Hispaaniakeelne “la situación actual” on ainus, kus on toimunud üheselt mõistetavalt nihe nimisõnast omadussõna juurde.
Trasposta
alla situazione del presente, questa massima suona così: si può fare
oggi il contrario di quello che si è annunciato ieri, se ciò aumenta le
proprie opportunità alle prossime elezioni.
[Ülekantuna
oleviku olukorda on see maksiim taoline: saab teha täna vastupidist
sellele, mis mis oli kuulutatud eile, kui see suurendab oma võimalusi
järgmistel valimistel.]
Si
se traslada esta máxima a la situación actual, se deriva : que es
posible hacer hoy lo contrario de lo que se anunció ayer si eso aumenta
las chances de ganar las próximas elecciones.
[Kui
tõlkida see maksiim praegusesse olukorda, järeldub: et on võimalik teha
täna vastupidist sellele, mida kuulutati eile, kui see suurendab
võimalusi võita järgmiseid valimisi.]
Kokkuvõtteks,
kirjeldasin eelnevalt 19 grammatilist või süntaktilist muudatust
uuritava nelja lause raames. Otsest sõnaliigi muutumist toimus
võrdlemisi vähe - enamasti toimus see siis, kui tõlgitud oli enam kui
ühe sõnaga ning algupärase sõna tähenduslik pool osutub olema teisest
sõnaliigist (“poser la question” [verb->nom]). Mõnikord oli siiski tegemist ka tõlkija teadliku valikuga (“la reine sans couronne” [part/adj->nom]) või sihtkeeles lihtsalt puudus erinevus kahe sõnaliigi vahel (present situation [nom->adj/nom]).
Sagedasemad olid aga muudatused lauseehituses - eelkõige uute osalausete tekkimises nimi- või eessõnafraasidest (“Nombreux sont ceux qui”, “a tactical adroitness that might well be deemed Machiavellian”). Vähemal määral toimus ka vastupidine, kuid see oli piiratud eelkõige inglise keele ja man-konstruktsioonide juurde (“Transferring this”). Üldine trend oli kasutada märksa enam eessõnafraase (“into the basis of her power”),
mis annab tunnistust sihtkeelte analüütilisemast olemusest. Teisalt oli
iseloomulik just prantsuse keelele kasutada essõna asemel verbi
pöördumatuid vorme nagu partitsiibid, infinitiivid ja verbaaladjektiivid
(“sa parole donnée hier”).
Kui
vaadata muudatuste tagamaid, siis saame eristada neid, mis on tingitud
konkreetselt keele enda piirangutest või normidest (N: piiramist
väljendav que nõuab
eitust eelnevas verbis, inglise keeles käib üldjuhul alus enne öeldist
jne..) ning neid, mis on olnud tõlkija enda valik. Valdav enamus
grammatilistest muudatustest ongi tõlkijate endi valik ning intrigeeriv
on, et tihtilugu otsustab tõlkija, kartes ehk tõlkida liiga “otse” ja
mõjuda võõrapäraselt, teadlikult erineda algupärasest konstruktsioonist,
kuigi ka viimane oleks võimalik (ja vastuvõetav) lahendus. See ilmneb
eelkõige, kui kõrvutada tõlked omavahel lähedalt seotud romaani keeltes -
kuigi prantsusekeelne versioon väldib omadussõna substantiveerimist,
leiab see ometigi kasutust itaaliakeelses tõlkes. Sama lugu on kolmandas
lasuses eitava ne... ...que-konstruktsiooni
kasutamisega - verbi negatsioon on siinkohal tõepoolest grammatiliselt
ette kirjutatud, kuid otsus seda konstruktsiooni kasutada (selle asemel,
et tõlkida näiteks positiivse konstruktsiooniga seulement si)
on eelkõige tõlkija oma, mille - kui me vaatame sama kohta on
hispaaniakeelses tõlkes - järgmine tõlkija taaskord, võib-olla soovist
mitte näida liiga “prantsusepärane”, on pööranud ümber ning kasutab
positiivset vormi.
Kasutatud kirjandus
Beck, Ulrich. 2012. Merkiavellis Macht. Der Spiegel. 08.10.2012 http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-88963881.html [05.01.2013]
ibid. Tõlkija teadmata. The Power of Merkiavelli: Angela Merkel’s Hesitation in the Euro-crisis. openDemocracy.net. http://www.opendemocracy.net/ulrich-beck/power-of-merkiavelli-angela-merkel%E2%80%99s-hesitation-in-euro-crisis [05.01.2013]
ibid. Saksa keelest tõlkis Pierre Desshusses. Angela Merkel, nouveau Machiavel. Le Monde.
http://www.lemonde.fr/idees/article/2012/11/12/angela-merkel-nouveau-machiavel_1789276_3232.html [05.01.2013]
ibid. Tõlkija teadmata. Η δύναμη της Μερκιαβέλι. Το Βημα. 14.10.2012.
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=479378 [05.01.2013]
ibid. Saksa keelest tõlkis Carlo Sandrelli. Il potere di Merkiavelli la regina dell'indugio. La Repubblica. 26.10.2012 http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2012/10/26/il-potere-di-merkiavelli-la-regina-dellindugio.html?ref=search [05.01.2013]
ibid. Prantsuse keelest tõlkis Susana Merino. Angela Merkel, la nueva Maquiavelo. El Correo. http://www.elcorreo.eu.org/Angela-Merkel-la-nueva-Maquiavelo-por-Ulrich-Beck?lang=fr [05.01.2013]
ibid. Prantsuse keelest tõlkis Júlio Marques Mota. Angela Merkel, novo maquiavel. A Viagem dos Argonautas. 13.11.2012. http://aviagemdosargonautas.net/2012/11/13/angela-merkel-novo-maquiavel-por-ulrichbeck/ [05.01.2013]
ibid. Prantsuse keelest tõlkis Dumitru Constatin. Angela Merkel este Merkiavel - Machiavelli al zilelor noastre. Cotidianul. 14.11.2012 http://www.cotidianul.ro/angela-merkel-este-merkiavel-machiavelli-al-zilelor-noastre-199656/ [05.01.2013]
Del Re, Giovanni. Formula Merkel: socialista a casa, ultra liberista all’estero. Linkiesta. 09.10.2012. http://www.linkiesta.it/Merkel-%20Grecia-salva-stati-merkiavelli [05.01.2013]
Rábago, Joaquín. Angela Merkel, la Maquiavelo que llegó del Este. Faro de Vigo. 09.10.2012
http://www.farodevigo.es/opinion/2012/10/09/angela-merkel-maquiavelo-llego/693499.html [05.01.2013]
Сарников, Никита .«Монд»: Ульрих Бек – «Ангела Меркель, новый Макьявелли». http://www.russian.rfi.fr. 12.11.2012
http://www.russian.rfi.fr/obshchii/20121112-mond-ulrikh-bek-angela-merkel-novyi-makyavelli [05.01.2013]
Tomasović, Joško. Angela Merkel - novi Machiavelli. tportal.hr. 14.11.2012
http://www.tportal.hr/vijesti/svijet/225965/Angela-Merkel-novi-Machiavelli.html#.UOgL3OSpC3H [05.01.2013]
No comments:
Post a Comment